Discussion 2: Bible Versions

Posted by:

|

On:

|

BIBLICAL INTERPRETATION SERIES: PART 2

[click here for the companion YouTube video]

As we continue this series on biblical interpretation, it is important to recognize the obvious: we interpret the Bible version that we read or hear. As such, it is important to have a sense of how different Bible translations are similar, how they are different, how they relate to the original manuscripts, and why these things matter for scriptural interpretation. The remainder of this post borrows heavily from the post on Bible versions.

If you are reading this post, which is written in English, you probably also read the Bible in an English translation. Of course, none of the books that make up the Bible were originally written in English. The OT was almost entirely written in Hebrew (with a tiny bit of Aramaic), and the NT was entirely written in Greek. Without knowing Hebrew and Greek, it is obviously necessary for the Bible to be translated into a language that we know before it can be read. Since languages differ in both sentence structure and in vocabulary, scriptural interpretation is required in the translation process. When we interpret an English Bible, we are actually interpreting an interpretation.

The first NT Bible translation based solely on Greek manuscripts was the Vulgate, which was a translation of Greek into Latin. This was done by the scholar Jerome, who was commissioned to do so in 382 by Pope Damasus I. Jerome’s translations included the OT canonical books from Hebrew, the OT apocryphal books from Hebrew, and the NT books from Greek. Jerome had only a handful of Greek manuscripts available when making his NT translation. The Latin Vulgate was translated into English one thousand years later by John Wycliffe in 1382.

The first scholarly Greek rendition of the NT based on multiple manuscripts was undertaken by Erasmus (c.1466–1536). It was called Novum Instrumentum Omne (later called Novum Testamentum Omne) and also included an update to the Latin Vulgate. Five editions were published between 1516 and 1536. These editions were based on eight Greek manuscripts. This means that the Latin Vulgate was effectively the only Bible in use for about 1200 years.

Erasmus’s Bible and those based on it are referred to as textus receptus, which is Latin for “received text”. All textus receptus translations are therefore based on the same eight Greek manuscript used by Erasmus. Examples of textus receptus translations include the Tyndale Bible (1525), Coverdale Bible (1537), Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), King James Version (KJV, 1611), and New King James Version (NKJV, 1982).

As compared to the eight Greek manuscripts available for Erasmus in creating his NT Bible, there are currently more than five thousand. Translations based on all of the available manuscripts and that use critical scholarly techniques to infer what the original manuscripts most likely said (none of the original manuscripts exist) are referred to as critical text. Textus receptus translations have a small number of additional verses when compared to critical text translations. This is presumably due to scribes adding these verses during the transcription process. Examples of popular critical text translations include the New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV), Revised Standard Version (RSV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), and New Living Translation (NLT). A simplified chart showing the primary relationships of various Bible translations is shown in the figure below.

In addition to textus receptus versus critical text, Bible translations can also be classified based on the extent to which they try to be a word-for-word translation or a thought-for-thought translation. At the extreme end of word-for-word is an interlinear Bible. An interlinear Bible has the untranslated Greek paired with the translation, which can be one word for one word, several Greek words for one translated word, or one Greek word for several translated words. Greek sentence structure is significantly different from English, and so the translated words in an interlinear Bible are not intended to be read. The readable translation that is generally considered the most word-for-word is the NASB. This is followed by the ESV, KJV, NKJV, and the NRSV. A popular thought-for-thought translation is the NLT. The NIV strikes a balance between word-for-word and thought for thought.

A chart showing where Bible translations range from word-for-word to thought-for-though is shown in the figure below [image is from here]. This figure describes word-for-word as “formal equivalence” and thought-for-thought as “functional equivalence.” This figure also includes paraphrases, which are not considered translations, but simply summaries of biblical material.

Now let’s explore some of the biblical interpretation implications that can arise due to different Bible versions. Consider the following translations of Proverbs 2:16:

NASB: “To rescue you from the strange woman”

KJV:       “To deliver thee from the strange woman”

NIV:       “Wisdom will save you also from the adulterous woman”

NLT:       “Wisdom will save you from the immoral woman”

The NASB and KJV are word-for-word translations. As such, they are both incomplete clauses that refer to what is written previously in the chapter (i.e., wisdom). The NIV and NLT are less literal, but include what is being referred to, which is wisdom. An interlinear version that includes the original Hebrew is:

Notice that the interlinear translation is an incomplete clause, just like that NASB and KJV.

Now consider the object of this verse that is variously referred to as a “strange woman,” an “adulterous woman,” and “immoral woman,” and a “seductress.” The Hebrew adjective for the woman is מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה, which corresponds to entry 5237 in Strong’s Hebrew Dictionary. It literally means a foreigner or a stranger. Again, the NASB and KJV remain true to this literal definition, but the NIV and NLT try to better capture the sense of what is trying to be communicated. The point is that an English reader will be interpreting this verse based on the translation that is being read, which is itself a translation of the original Hebrew. Word-for-word translations can be confusing but thought-for-thought translations require subjective choices to be made by the translators.

The best Bible translation for you is the one that you read. This said, there are advantages to using a word-for-word translation when undertaking serious biblical and theological studies. This is because Greek words do not always have perfect English translations. For example, there are four commonly used Greek words for different kinds of love: storge for affection, philia for friendship, eros for attraction, and agapé for charity. These will all typically be translated into “love,” losing information about the particular kind of love that is indicated. A word-for-word translation allows the corresponding Greek word to be easily identified so that the original Greek meaning can be better understood, and hopefully better biblical interpretation can result.

7 responses to “Discussion 2: Bible Versions”

  1. Nicholas Villarreal Avatar
    Nicholas Villarreal

    Thank you for the informative overview. I have some additional details to include.

    One major translation source for the Greek New Testament besides the Critical Text (which is, itself, a reflection of the compilation of thousands of Greek New Testament Translations, as reflected in publications by both Nestle-Aland and the United Bible Societies) and the Textus Receptus (which also has a version which is translated backwards from the Vulgate, alongside the various Erasmus printings) is what is called the Majority Text. Many Biblical scholars point out that the Critical Text approach will likely result in the most accurate translation, as it puts priority on the oldest manuscripts, and uses newer manuscripts to inform any place where the older manuscripts can’t be interpreted. The Majority Text approach takes the Greek and Hebrew manuscripts and focuses on commonality, but also utilizes translations that came relatively early in the timeline compared to the original writing (the Vulgate to be certain, but also Coptic, Syriac, etc.) in order to understand how other translators with access to people who natively understood the originals rendered the text. The NIV (1984) reflected this heavily, as many variant notes refer to Syriac or Coptic texts. Publication notes also show that the NKJV utilizes the Majority Text method. Plenty of other translations also take the Majority Text approach – even some versions that are rooted in holding the Textus Receptus as primary.

    In addition, the diagram for the Critical Text translations is, while not wholly inaccurate from an organizational standpoint, missing data that is highly significant. It underplays the relationships and history of some of the publications. The chart of the Critical Text translations excludes the true transitional translations between the KJV of 1611 and the Critical Text translations that we typically recognize. One transitional translation is the Revised Version, which became the basis for the American Standard Version/Bible. In 1870, the Church of England through Canterbury authorized an update to the King James Version into modern (for the time) English. The Revised Version is, as I understand it, still the official translation of the Church of England, although the Episcopal churches in the United States are authorized to use the Catholic-produced NAB. The ASV/B, which came out a decade later, became the predecessor to all of the Critical Text versions listed above.

    Several steps besides the RV/ASV are also inaccurate. I believe that the ESV holds itself to be drawn from the Revised Standard Version, but acts as a correction to what the translators/publishers believe are errors in the NRSV approach. The NLT is a “thought-for-thought” translation based upon the wording and formatting of an ASV paraphrase called the Living Bible. The inclusion of the NAB in the chart means that you also need to include the Catholic-produced Douay-Rheims translation (which actually came out before the KJV) in the line between the original Greek manuscripts and the NAB. The CSB had the HCSB before it. To say that texts derivative of the RV or ASV are based directly off of the extant manuscripts without any intervening translation tradition fails to recognize how much work has gone on in the years between 1611 and now.

    All this being said, I do agree that the best Bible translation for any believer is the translation which actually gets a believer to read the Bible. While there are certain heretical translations available which add to the text of Scripture in order to distort the Gospel (New World Translation, The Passion Translation, etc.), and paraphrases (such as The Message, The Living Bible, and Phillips’ Paraphrase) should not be the primary Bible for anyone, in general, most English translations are faithful to the original text of Scripture. Taken it the best possible light, we are able to trust that the desire of the translators has always been to allow the Word of God to edify its readers. Hopefully, they have rendered the Scripture as its original readers and hearers would have understood it.

    1. Richard Avatar
      Richard

      Nicholas, thanks for the added information on Bible versions, and for pointing out the oversimplification of the critical text diagram. As for majority text, in its pure form it simply gives weight to translations that were copied the most, presumably resulting in more available copies. My understanding is that, practically, this results in translations very similar to textus receptus. I am not aware of any major translation that calls itself a majority text translation. It seems that the NKJV is sort of a hybrid, identifying with textus receptus but often referring to majority text in its translation notes. I wasn’t aware of this before. Great discussion!

  2. Ronald A Nelson Avatar
    Ronald A Nelson

    Very interesting history of where our Bibles came from! The amount of translations that are out there can be bewildering too many people, Christians and non-Christians. So this is a helpful video/document. Confronting this issue head on acknowledging that it can be bewildering to encounter so many translations, along with a explanation,would also be helpful. Thanks, Rich!

  3. Daniel Roysden Avatar
    Daniel Roysden

    Many colleges and seminaries ask their students to not use paraphrases or the Textus Receptus versions–we were told not to use them. The issue being a dependence on translations that were of first language documents rather than paraphrases or translations of translations. Each generation of separation from the original language carries the potential for erroneous 2nd or 3rd generation interpretation. The challenge is having the resources to accurately understand why the translator chose the words for a passage. We were encouraged to find an interlinear Bible with 4 or more translation sources to than help us in seeing how some passage word selections were treated differently. It might be a challenge, but being able to compare translations from KJV, NASB, NRSV, and NIV enhances the concept of language use changes and clarity of textual scholarship that may identify problematic scriptures.

    I agree that the desire is to have the general Church population to read a translation appropriate to their maturity with the hope of the individual developing a hunger that leads to deeper study. I don’t think that the Beginner’s Bible (for children) is appropriate for an adult who has been a Christian more than a year. But it might actually be appropriate for some new believers (yes, I have encountered them). Our knowledge of and confidence in various translations helps us recommend the appropriate Bible translation for the individual.

    1. Richard Avatar
      Richard

      Thanks for the insight, Daniel. Here is a story… When doing my MTh at Colorado Christian University, they have a policy that only allows the use of the following translations: NASB, ESV, NRSV, NIV, and NLT. I was surprised that they included the NLT, but these are all critical text and so I thought that this was the issue (i.e., no textus receptus). Over lunch with one of the faculty, I brought this up. As it turns out, they originally didn’t have this policy. The had some Jehovah Witnesses at one point who were citing their bible (New World Translation) but calling it KJV. This version has some problematic translations from an orthodox Christianity perspective. Anyway, they put in this policy to address the Jehovah Witnesses, not because they had a specific issue with textus receptus.

  4. Randy Warren Avatar
    Randy Warren

    I discovered one compelling recent English translation of the Bible on my app called the “Y’all” version. This version uses y’all for the plural “you” second-person pronoun. Although I can’t confirm it, Greek and Hebrew supposedly had separate second-person pronouns for the singular and plural “you” thus providing justification to using y’all. The Southern United States generally is closer in latitude to Israel perhaps making this the most latitudinal valid translation. The Y’all version also uses YHWH (Yahweh) rather than “Lord” and other Greek to English word for word substitutions slightly different than other translations. My brief internet searches said that the y’all version was generally sourced from the American Standard Version. Some Y’all examples: Jeremiah 29:11 – “For I know the plans I have for y’all” declares YHWH, “plans for prosperity not disaster, to give y’all hope and a future.” And I Corinthians 3:16 – Don’t y’all know that y’all are God’s temple and that the Spirit of God dwells in y’all?”

    Part of me wonders if this translation will be adopted by churches in the southern United States or if this translation just catches up the written word to existing pastoral deliveries.

    Rich – please don’t remove my access privileges.

    1. Richard Avatar
      Richard

      So funny! I wasn’t aware of this – this version does not appear as a BibleGateway.com option. As it turns out, this translation is a serious scholarly work using a critical text approach. See here for more info: https://yallversion.com/about/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *